Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben Es hat ein Traum mich beruckt; Wie hatt er doch unter allen Mich Arme erhoht und begluckt? |
|
I can not grasp it, I can not believe it I am in the spell of a dream; How form amongst all, has he Raised and favoured poor me? |
|
Mir war’s, er habe gesprochen: “Ich bin auf ewig dein,” Mir war’s – ich traume noch immer, Es kann ja nimmer so sein. |
|
He said, I thought, ‘I am forever yours’ I was, I thought, still dreaming, For it can never be so |
|
O la? im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den seligsten Tod mich schlurfen In Tranen unendlicher Lust. |
|
O let me, dreaming, die, Cradled in his breast; Blissful death let me savour, In tears of endless joy. |
|
Du Ring an meinem Finger Mein goldenes Ringelein, Ich drucke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein. |
|
Ring on my finger My little golden ring, Devoutly I press you to my lips, To my heart. |
|
Ich hatt ihn ausgetraumet, Der Kindheit friedlich schonen Traum, Ich fand allein mich, verloren Im oden, unendlichen Raum. |
|
I had finished dreaming Childhood’s tranquil pleasant dream, Alone I found myself forlorn In boundless desolation |
|
Du Ring an meinem Finger Da hast du mich erst belehrt, Hast meinem Blick erschlossen Des Lebens unendlichen, tiefen Wert |
|
Ring on my finger, You have taught me, Unlocked my eyes To life’s deep, boundless worth |
|
Ich will ihm dienen, ihm leben, Ihm angehoren ganz, Hin selber mich geben und finden Verklart mich in seinem Glanz |
|
I will serve him, live for him, Belong wholly to him, Yield to him and find Myself transfigured in his light. |
|
Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drucke dich fromm an die Lippen Dich fromm an das Herze mein |
|
Ring on my finger My little golden ring, Devoutly I press you to my lips, To my heart. |
|
An meinem Herzen an meiner Brust Du meine Wonne du meine Lust Da Gluck ist die Leibe, die Lieb ist das Gluck Ich hab’s gesagt und nehm’s nicht zuruck. |
|
In my heart and my soul You are my desire, you are my happiness. Happiness and love are one and the same, I have said it and I will not take it back. |
|
Hab’ uberschweglich mich geschutzt Bin uberglucklich aber jetzt Nur die da saugt, nur die da liebt das Kind Dem sie die Nahrung giebt; |
|
I have protected myself strongly, But now I am so happy. There is only she who suckles, she who gives love, to which I give food. |
|
Nur eine Mutter wise allein was lieben Heist und glucklich sein. O wie bedaur ich doch den Mann, Der Muttergluck nicht fuhlen kann!. |
|
Only a wise mother Knows what it is to love and be happy. O how I feel for the man, For he cannot feel a mother’s joy. |
|
Du lieber, leiber Engel, du du schauest Mich an und lachelst dazu! An meinem Herzen an meiner Brust Du meine Wonne du meine Lust |
|
You dear, dear angel, you look Up at me and smile. In my heart, In my breast. You are my desire, you are my happiness |
|
Les papillon couler de neige Volent par essaims sur la mer; Beaux papillons blancs, quand pourai-je Prendre le bleu chemin de l’air |
|
The snow-colored butterflies Fly in swarms over the sea; Beautiful white butterflies, when can I take to the blue path of air. |
|
Savez-vous,o belle de jais, Ma bayadere aux yeux de jais, S’ils me voulaient preter leurs ailes, Dites, savez-vous ou j’irais? |
|
Do you know, O fairest of the fair, My dancing girl with the jet black eyes, If they would lend me their wings, Tell me, do you know where I would go |
|
San prendre un seul baiser aux roses, `atravers vallons et foret, J’irais a vos levres mi-closes, Fleur de mon ame, et j’y mourrais |
|
Without taking a single kiss from the roses, Across the valleys and forest, I would go to your half-closed lips, Flower of my soul, and There I would die |
|
Vous savez, Seigneur, ma misere ! Voyez ce que je vous apporte ! Des fleurs mauvaises de la terre, Et du soleil sur une morte. |
|
Lord, you know my misery! See what I bring you — Evil flowers from the earth And the sun on a woman’s corpse… |
|
Voyez aussi ma lassitude, La lune eteinte et l’aube noire ; Et fecondez ma solitude En l’arrosant de votre gloire. |
|
See also my torpor, The missing moon and black dawn; Bring my solitude to life By watering it with Your glory. |
|
Ouvrez-moi, Seigneur, votre voie, Eclairez mon ame lasse, Car la tristesse de ma joie Semble de l’herbe sous la glace. |
|
Lord, show me the way, Shine upon my weak soul For the sadness of my joy seems But grass beneath the ice. |
|