Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben
Es hat ein Traum mich beruckt;
Wie hatt er doch unter allen
Mich Arme erhoht und begluckt?
I can not grasp it, I can not believe it
I am in the spell of a dream;
How form amongst all, has he
Raised and favoured poor me?
Mir war’s, er habe gesprochen:
“Ich bin auf ewig dein,”
Mir war’s – ich traume noch immer,
Es kann ja nimmer so sein.
He said, I thought,
‘I am forever yours’
I was, I thought, still dreaming,
For it can never be so
O la? im Traume mich sterben,
Gewieget an seiner Brust,
Den seligsten Tod mich schlurfen
In Tranen unendlicher Lust.
O let me, dreaming, die,
Cradled in his breast;
Blissful death let me savour,
In tears of endless joy.
Du Ring an meinem Finger
Mein goldenes Ringelein,
Ich drucke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.
Ring on my finger
My little golden ring,
Devoutly I press you to my lips,
To my heart.
Ich hatt ihn ausgetraumet,
Der Kindheit friedlich schonen Traum,
Ich fand allein mich, verloren
Im oden, unendlichen Raum.
I had finished dreaming
Childhood’s tranquil pleasant dream,
Alone I found myself forlorn
In boundless desolation
Du Ring an meinem Finger
Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
Des Lebens unendlichen, tiefen Wert
Ring on my finger,
You have taught me,
Unlocked my eyes
To life’s deep, boundless worth
Ich will ihm dienen, ihm leben,
Ihm angehoren ganz,
Hin selber mich geben und finden
Verklart mich in seinem Glanz
I will serve him, live for him,
Belong wholly to him,
Yield to him and find
Myself transfigured in his light.
Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drucke dich fromm an die Lippen
Dich fromm an das Herze mein
Ring on my finger
My little golden ring,
Devoutly I press you to my lips,
To my heart.
An meinem Herzen an meiner Brust
Du meine Wonne du meine Lust
Da Gluck ist die Leibe, die Lieb ist das Gluck
Ich hab’s gesagt und nehm’s nicht zuruck.
In my heart and my soul
You are my desire, you are my happiness.
Happiness and love are one
and the same,
I have said it and I will not take it back.
Hab’ uberschweglich mich geschutzt
Bin uberglucklich aber jetzt
Nur die da saugt, nur die da liebt das Kind
Dem sie die Nahrung giebt;
I have protected myself strongly,
But now I am so happy.
There is only she who suckles, she who gives love, to which I give food.
Nur eine Mutter wise allein was lieben
Heist und glucklich sein.
O wie bedaur ich doch den Mann,
Der Muttergluck nicht fuhlen kann!.
Only a wise mother
Knows what it is to love and be happy.
O how I feel for the man,
For he cannot feel a mother’s joy.
Du lieber, leiber Engel, du du schauest
Mich an und lachelst dazu!
An meinem Herzen an meiner Brust
Du meine Wonne du meine Lust
You dear, dear angel, you look
Up at me and smile.
In my heart, In my breast.
You are my desire, you are my happiness
Les papillon couler de neige
Volent par essaims sur la mer;
Beaux papillons blancs, quand pourai-je
Prendre le bleu chemin de l’air
The snow-colored butterflies
Fly in swarms over the sea;
Beautiful white butterflies, when can I
take to the blue path of air.
Savez-vous,o belle de jais,
Ma bayadere aux yeux de jais,
S’ils me voulaient preter leurs ailes,
Dites, savez-vous ou j’irais?
Do you know, O fairest of the fair,
My dancing girl with the jet black eyes,
If they would lend me their wings,
Tell me, do you know where I would go
San prendre un seul baiser aux roses,
`atravers vallons et foret,
J’irais a vos levres mi-closes,
Fleur de mon ame, et
j’y mourrais
Without taking a single kiss from the roses,
Across the valleys and forest,
I would go to your half-closed lips,
Flower of my soul, and
There I would die
Vous savez, Seigneur, ma misere !
Voyez ce que je vous apporte !
Des fleurs mauvaises de la terre,
Et du soleil sur une morte.
Lord, you know my misery!
See what I bring you —
Evil flowers from the earth
And the sun on a woman’s corpse…
Voyez aussi ma lassitude,
La lune eteinte et l’aube noire ;
Et fecondez ma solitude
En l’arrosant de votre gloire.
See also my torpor,
The missing moon and black dawn;
Bring my solitude to life
By watering it with Your glory.
Ouvrez-moi, Seigneur, votre voie,
Eclairez mon ame lasse,
Car la tristesse de ma joie
Semble de l’herbe sous la glace.
Lord, show me the way,
Shine upon my weak soul
For the sadness of my joy seems
But grass beneath the ice.